Система охраны авторских прав

Несмотря на то, что институт авторства известен с древнейших времен, достаточно стройная и всеобъемлющая система охраны авторских прав установилась только к концу XIX столетия.

Первой возникла и была реализована идея копирайта, т. е. права на копирование произведения литературы и искусства. Как и патент на объект промышленной собственности, копирайт представлял собой имущественное право, связанное с изготовлением копий книг, что стало актуальным после изобретения технологии книгопечатания, т. е. процесса гораздо менее трудоемкого и более производительного по сравнению с господствовавшей до этого ручной перепиской. Однако вначале «копирайт» понимался не как имущественное право автора книги, а как право книгоиздателя, как защита его рискованного предприятия со стороны недобросовестных конкурентов. Для реализации копирайта выдавались привилегии в виде исключительных прав на производство и распространение печатных копий.

Основу французской системы имущественных прав автора составили положения, согласно которым автор получает эти права автоматически, независимо ни от регистрации, ни от времени и факта публикации. Другими словами, за автором и его правопреемником закреплялось право на произведение как на экономическую ценность, т. е. копирайт стал личным имущественным правом.

Важнейшим этапом становления системы авторских прав явилось философское осмысление авторской роли в созданном произведении, которая не ограничивается экономическими привилегиями в виде копирайта, а продолжается неограниченное время как отпечаток личности автора. Эти идеи, зародившись в Германии, оказали сильное влияние на развитие авторского права в Европе, обеспечив ту часть авторских прав, которые определяются как «личные неимущественные права».

Таким образом, различие в законодательстве по авторскому праву стран общего права и стран гражданского законодательства состоит в том, что в первом случае копирайт представляет собой форму собственности, и созданные произведения подлежат коммерческой эксплуатации. Копирайт обеспечивает имущественные права его владельцу. В странах с гражданским законодательством защищается не только экономическое содержание этих объектов интеллектуальной собственности, но и весь комплекс авторских прав, включая неимущественные.

Первыми законодательными нормами в области авторского права были цензурный устав и положение о правах сочинителя, введенные в 1828 г. Первой литературной конвенцией, заключенной с иностранными государствами, были соглашения с Францией («О литературной и художественной собственности», 1861 г.) и Бельгией (1862 г.). Значение этих соглашений было незначительным., поскольку они касались чистой перепечатки (без перевода) и в них не затрагивались даже права на перевод, не говоря уже о других аспектах авторского права. Обе указанные конвенции были заключены на 25 лет, и желания их продлить стороны не высказывали. Во многом это связано с разработкой и заключением в 1886 г. Бернской конвенции, вопрос о присоединении к которой дискутировался. Однако возобладала та точка зрения, что упоминавшиеся выше конвенции с Францией и Бельгией показали преждевременность вступления в международные соглашения и что сначала вопросы авторского права должны получить достаточную разработку и признание. Этот тезис был главным аргументом против присоединения к Бернскому союзу. Большой популярностью пользовались соображения об «интересах просвещения целого народа», которые могли пострадать «в случае потери для нас права на свободный перевод и, следовательно, пользование многими тысячами произведений иностранного чтения и искусства». Подобные взгляды получили поддержку еще один раз в истории — после победы революции 1917 г.

Принятый в 1911 г. закон об авторском праве учитывал, однако, отдельные положения Бернской конвенции. Права иностранцев по закону 1911 г. напрямую увязывались с правами российских граждан в соответствующей стране. Несколько позже в конвенциях с Францией и Германией признала принцип национального режима охраны к иностранцам. В объекты авторского права конвенция с Францией включила также кинематографические произведения, если они имели «свойство самостоятельных и оригинальных произведений».

Исключительное право на перевод художественных произведений устанавливалось на 10 лет. а на перевод научных и технических сочинений — 3 года. За переводчиком также признавалось авторское право на текст перевода.

Обе конвенции (с Францией и Германией) были заключены на 3 — 5 лет. Были и другие (с Бельгией, Данией), но все они были отменены Советским государством после Октябрьской революции.

Декретом Советского государства по авторскому праву от 26.11.1918 г. все научные, литературные, музыкальные и художественные произведения признавались государственным достоянием. Декрет предусматривал возможность установления монополии государства как на право перевода, так и на сам перевод литературных произведений, изданных за рубежом. Это положение наиболее ярко иллюстрирует общую идею декрета — ограничить права автора в интересах общества. Очевидно, что в первую очередь имелись в виду произведения науки, учебники и т. п. Принцип «свободы перевода» позволил без каких-либо материальных и неимущественных потерь в течение долгих лет переводить и издавать произведения ученых, литераторов, написанных и изданных за рубежом. Как видно, исходное советское законодательство в области авторского права было типично революционным, отрицающим существовавшие на то время национальные и международные нормы и традиции.

Принцип «максимальной раскрепощенности» был подтвержден в постановлении ЦИК и СНК СССР от 1925 г. «Об основах авторского права». В 1928 г. были приняты «Основы авторского права». Перевод чужого произведения не считался нарушением авторского права и такой подход последовательно проводился всем последующим законодательством «в интересах обеспечения развития культуры социалистических наций, населяющих Советский Союз и заинтересованных в обмене культурными ценностями без каких-либо ограничений». Даже в Основах гражданского законодательства СССР и союзных республик 1961 г. содержалась норма, что любое изданное произведение может быть переведено на другой язык без согласия (но теперь хотя бы с уведомлением) автора при условии сохранения целостности и смысла произведения.